Skip to main content

'I'll Roughen It Up a Bit': Multiple-Authored Theatre Translations

Laera, Margherita (2011) 'I'll Roughen It Up a Bit': Multiple-Authored Theatre Translations. In: Invisible Presences, 18-20 April 2011, Queen's University Belfast. (Unpublished) (The full text of this publication is not currently available from this repository. You may be able to access a copy if URLs are provided) (KAR id:31607)

The full text of this publication is not currently available from this repository. You may be able to access a copy if URLs are provided. (Contact us about this Publication)

Abstract

This paper investigates translation for the stage as an inherently collaborative process, disrupting the generally accepted model of single authorship in translation. I will be analysing two case studies drawn from my recent experience as theatre translator: a production of Mohamed Kacimi’s play Letter to the Corinthians (2010) performed at Milan’s Piccolo Teatro, and a staging of my play Appuntamento dal Ginecologo (2010) performed in Rabat, Morocco.

What can be learned from these case studies? In my conclusion, I comment on the notion of ‘performability’ and on problems of intercultural negotiation that emerged in the two productions, arguing that translating for theatre is necessarily a collaborative process. It is useful, therefore, to think of multiple authorship in theatre translation as the norm, rather than the exception.

Item Type: Conference or workshop item (Paper)
Subjects: P Language and Literature > PN Literature (General) > PN2000 Dramatic representation. The theatre
Divisions: Faculties > Humanities > School of Arts
Depositing User: Margherita Laera
Date Deposited: 12 Oct 2012 08:54 UTC
Last Modified: 25 Jan 2020 04:04 UTC
Resource URI: https://kar.kent.ac.uk/id/eprint/31607 (The current URI for this page, for reference purposes)
Laera, Margherita: https://orcid.org/0000-0003-4385-3444
  • Depositors only (login required):