Sousa Garcia, Tiago (2016) Englishing The Lusiad. Richard Fanshawe?s translation of Os Lusíadas and its relation with the contemporary English political context. Doctor of Philosophy (PhD) thesis, University of Kent, Universidade do Porto. (KAR id:64711)
PDF
Language: English
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
|
|
Download this file (PDF/1MB) |
Preview |
Abstract
Os Lusíadas, by the Portuguese poet Luís de Camões, was first translated into English at a
time of profound social and political uncertainty. Published in 1655 during the Interregnum, and
translated by Sir Richard Fanshawe (1608-1666), a loyal royalist and courtier of Charles I, The
Lusiad became the first translation of the epic to be made outside of the Iberian Peninsula, and the
first major literary exchange between Portugal and England. In addition to its foundational role in
bringing Portuguese literature into England, the timing of The Lusiad's publication and the political
allegiances of its translator raise the possibility that, in its first iteration in English, Camões's epic
was re-shaped by the political context in which it was produced.
This thesis re-visits the first English translation of Os Lusíadas in order to ascertain to what
extent and in what way the Portuguese epic was shaped by the British political environment of the
1650s. It closely examines the life and career path of Richard Fanshawe that led to the choice of
Camões's epic as an object of translation and how that choice changed his life in the aftermath of
the Restoration, effectively making him the ideal candidate for the post of Ambassador to Portugal.
It performs a close reading of the translation and its accompanying paratexts in relation to the
context of the publication, identifying and highlighting the elements that Fanshawe consciously
refashioned to address the specific problems Britain faced in the mid-seventeenth century.
Englishing The Lusiad argues that Richard Fanshawe performed a specific kind of
appropriation of its object by subtly redirecting themes and scenes in the original Portuguese text
towards the events of the English Civil Wars and the Interregnum.
Item Type: | Thesis (Doctor of Philosophy (PhD)) |
---|---|
Thesis advisor: | Klein, Bernhard |
Thesis advisor: | Santos, Zulmira |
Uncontrolled keywords: | Fanshawe; Translation; Lusiad; Lusíadas; Seventeenth-Century; Royalism; Interregnum; Early-Modern; Epic |
Divisions: | Divisions > Division of Arts and Humanities > School of English |
SWORD Depositor: | System Moodle |
Depositing User: | System Moodle |
Date Deposited: | 24 Nov 2017 11:10 UTC |
Last Modified: | 05 Nov 2024 11:01 UTC |
Resource URI: | https://kar.kent.ac.uk/id/eprint/64711 (The current URI for this page, for reference purposes) |
- Link to SensusAccess
- Export to:
- RefWorks
- EPrints3 XML
- BibTeX
- CSV
- Depositors only (login required):